>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>=TO=TRINPSITE=INDEX=<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<


阿戁达



阿戁达,

你的名字是人的名字,
不论性别、不论国籍,
不论年龄、不论阶级。
你也许来自五方的东,
五方的西,五方的中。
不管你来自什么地方,
你都是这个世界的人。
不管你有了什么思想,
你也被新中道弄醒了。
 
 
 
文森特戁迪
六一东北季到六六西北季 
 


阿戁,阿戁达,

你的名字是人的名字,
不论性别、不论国籍。
你的名字是人的名字,
不论年龄、不论阶级。
你也许来自五方的东,
五方的西,五方的中。
不管你来自什么地方,
你都是这个世界的人。
不管你有了什么思想,
你也被新中道弄醒了。
不管你来自什么地方,
你都是这个世界的人。
不管你有了什么思想,
你也被新中道弄醒了,
你也被新中道弄醒了。
 
诗/poem
[422kB;MP3]

[LISTEN TO THE POEM (mp3)] [LISTEN TO THE SONG (mp3)] 歌/song
[4406kB;MP3]




  • Eventually the character 戁, pronounced as third-tone nan, is to be replaced with the new 'neizhong' character pronounced in the same way.
  • For some more information about the (independent) choice of words in Zhezhong Yuyan and the translation from This Language into that language, see the semi-private file Ananda.pdf.
  • In the four-line refrain 你, meaning 'you', is used by the lead singer and 我, meaning 'i', by other singers (if any), such as the members of the audience.
  • The sound file of the poem is a text-to-speech file derived from a TTS demo produced by NeoSpeech, using the (male) voice called "Liang". The demo can be freely obtained at www.neospeech.com. It has been confined to the text proper here, and slightly adapted.
  • For the twin version of this poem and song in This Language see Ananda in the Poet/NCGP/Ann folder. There you will also find three different sound files of the poem read and the song sung in a natural voice.

©MVVM, 61-67 ASWW

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>=TO=TRINPSITE=INDEX=<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>=<
TRINPSITE
[TO TRINPSITE MAIN DOCUMENT]
TOP OF TREE

Poetry
Non-Computer-Generated Poetry
>=<