TRINPsite
,
63.37.2-74.27.5
Tong/ZzY/Shige/Ananda.HTM
阿戁达
诗
阿戁达
你的名字是人的名字,
不论性别、不论国籍,
不论年龄、不论阶级。
你也许来自五方的东,
五方的西,五方的中。
不管你来自什么地方,
你都是这个世界的人。
不管你有了什么思想,
你也被新中道弄醒了。
文森特戁迪
六一东北季到六六西北季
Poem read *
0:22,
422 kB
Alas, this browser has no player!
歌
阿戁,阿戁达,
你的名字是人的名字,
不论性别、不论国籍。
你的名字是人的名字,
不论年龄、不论阶级。
你也许来自五方的东,
五方的西,五方的中。
不管你来自什么地方,
你都是这个世界的人。
不管你有了什么思想,
你也被新中道弄醒了。
不管你来自什么地方,
你都是这个世界的人。
不管你有了什么思想,
你也被新中道弄醒了,
你也被新中道弄醒了。
Song sung
1:51,
4406 kB
Alas, this browser has no player!
[Hide pinyin (and translation)]
Pinyin with effective sound repetition in
boldface
Ānǎn
d
á
,
Nǐ
de míngzi
shì rén
de míngzi
,
búlùn
xìngbié,
búlùn
guó
jí
,
búlùn
niánlíng,
búlùn
j
iē
jí
.
Nǐ
yĕxŭ
láizì wŭfāng de
d
ōng
,
wŭfāng de
xī,
wŭfāng de
zh
ōng
.
Bùguǎn nǐ láizì
shénme
dìf
ang
,
nǐ
dōu
shì
zhège
shì
jiè de rén,
Bùguǎn nǐ y
ŏu le
shénme
sīxi
ǎng
,
nǐ y
ĕ bèi
xī
n
Zhōng D
ào n
òngxǐ
ng le.
Wénsēntè Nǎndí
Liùyī Dōngběijì dào Liùliù Xīběijì
[Hide translation]
[Show translation]
Ananda,
Your name is the name of a person, regardless of sex, regardless of nationality, regardless of age, regardless of (social) class. Perhaps, you come from the East of the Five (Cardinal) Directions, from the West, from the Center of the Five Directions. No matter what place you come from, you are a person of this world/this person of the world. No matter what ideas/system of thought you had, you have been roused from sleep/awoken by the new Middle Path.
The above translation (with variants) is a literal translation, both for the poem and the song. When sung, and with the four-line refrain in the first person, the last line, when repeated, may also be interpreted as:
i have been awoken by the New Middle Path too
.
Vinsent Nandi
61st Northern Yule-66th Northern Lent
Eventually the character 戁, pronounced as third-tone
nan
, is to be replaced with the new '
neizhong
' character pronounced in the same way.
For some more information about the (independent) choice of words in
Zhezhong Yuyan
and the translation from
This Language
into that language, see the semi-private file
Ananda.pdf
.
In the lyrics of the song lines in blue are being repeated once, the line in red is being repeated twice. (In the rainbow presentation all lines will be shown in the same color.)
In the four-line (blue-colored) refrain 你, meaning 'you', is used by the lead singer and 我, meaning '
i
', by other singers (if any), such as the members of the audience.
For the twin version of this poem and song in This Language see
Ananda
in the Poet/NCGP/Ann folder. There you will also find three different sound files of the poem read and the song sung in a natural voice.
*
The sound file of the poem is a text-to-speech (TTS) file derived from a TTS demo produced by NeoSpeech, using the (male) voice called "Liang". The demo was obtained at www.neospeech.com. It has been confined to the text proper here, and slightly adapted.
© (Copyright) MVVM (Machiel Vincent van Mechelen)
61-74 aSWW (after the Second World War)
DNI Foundation
[
scripts not executed
]
trinp.org/