翻译术语的说明 fāny shyǔ de shuōmng

For our communication we depend largely on the traditional form of a language. For the communication of however, we must not copy and perpetuate a traditional variant if it wrongly expresses or implies some form of supernaturalism, or and/or or lesser unneutralism. Old pronouns, nouns or other words which portray a sexually irrelevantist, if not sexist, attitude are notorious examples of this.

Where the traditional form of a language does not provide a neutral-inclusive alternative, we need to introduce neologisms, that is, new meanings for old words or even new words. It has been done for This Language and it will have to be done for any other language into which neutral-inclusive texts are to be correctly translated.

Nowadays translations are not only done by human beings of flesh and blood but more and more frequently by machines as well, especially where it concerns documents on the Internet. In order to help these translators and to provide the best data possible to be fed into the computer, this site offers two special documents for translations from This Language into two other languages. The one is Deze Taal (Nederlands), which belongs to the same, largest family of languages and is closely related to This Language. The other is Zhe Zhong or Zhezhong Yuyan (Putonghua), which is the language written and spoken by the largest part of the world population of those languages which are not related to This Language and Deze Taal. While these two documents are essential for translations into Deze Taal and Zhezhong Yuyan, they should at the same time inspire or guide those humans and machines that produce translations into languages which cannot (yet) be dealt with here:

Constructive criticisms and suggestions are However, useful suggestions will not only require a good knowledge of the language(s) concerned but also a good knowledge of the (part of the) (concerned), if not adherence to the Doctrine of Neutral-Inclusivity itself.